les subtilités des traductions mtg Fr
+21
Cromat
Zaptain
niarfounet
MoTo
Emmanuelle et Emilien
Diurnambule
CptDobey
Alexandre Chuffart
Nexus
Azzedine
Joey
xAme
spokone
Nico Truc
dilandu
Zaamu
Anax84
Georges
polype
neoatomium
Pizz
25 participants
Page 1 sur 3
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
les subtilités des traductions mtg Fr
on s'est tous marrés en découvrant Troll à la Trique (encore que je soupçonne certains de ne pas savoir qu'une trique est à l'origine un baton).
Emilien nous a expliqué qu'il était fan de Chandra's Outrage: Dernier Outrage de Chandra. j'avoue ne pas avoir compris sur le coup. mais je me suis fait une petite note mentale: "vérifier si outrage ne pourrait pas avoir plusieurs sens"
le Petit Robert nous dit:
M. Wild, mes respects: celle-ci est excellente
Emilien nous a expliqué qu'il était fan de Chandra's Outrage: Dernier Outrage de Chandra. j'avoue ne pas avoir compris sur le coup. mais je me suis fait une petite note mentale: "vérifier si outrage ne pourrait pas avoir plusieurs sens"
le Petit Robert nous dit:
outrage [utYaF] n. m.
• 1080; de 2. outre
1¨ Offense ou injure extrêmement grave (de parole ou de fait). Þ affront, injure, insulte, offense. « Ce manque de parole au rendez-vous lui semblait un outrage » (Flaubert). Venger, laver un outrage. — Faire outrage à qqn. Þ outrager. Je ne lui ferai pas l'outrage de le soupçonner. Me reprochant « d'avoir, en de faciles amours, fait outrage à sa mémoire » (Nerval).
à Loc. Vieilli ou plais. Les derniers outrages : le viol. Faire subir à une femme les derniers outrages, la violer. à Fig. et littér. Þ atteinte, dommage, 1. flétrissure, tort. Les outrages du temps. « Pour réparer des ans l'irréparable outrage » (Racine).
2¨ Dr. Délit par lequel on met en cause l'honneur d'un personnage officiel (magistrat, etc.) dans l'exercice de ses fonctions. Outrage par paroles, gestes, menaces, écrits ou dessins. Outrage à magistrat. Jérôme Crainquebille « fut traduit en police correctionnelle pour outrage à un agent de la force publique » (France).
3¨ Par ext. Acte gravement contraire (à une règle, à un principe). Þ violation. Outrage à la raison, au bon sens.
à Dr. Outrage aux bonnes mœurs : discours, écrit ou publication obscène ou contraire aux bonnes mœurs. Journal poursuivi pour outrage aux bonnes mœurs. Outrage public à la pudeur : fait matériel de nature à choquer la pudeur de la personne qui en est le témoin. Þ attentat (aux mœurs).
M. Wild, mes respects: celle-ci est excellente
Nico Truc- Nombre de messages : 6408
Date d'inscription : 09/03/2009
Age : 47
Localisation : niveau 39
Re: les subtilités des traductions mtg Fr
J'aime beaucoup la traduction littérale du texte d'ambiance d'Ether Well.
Sinon, il y a également régulièrement des sous-entendus graveleux dans les illustrations.
Sinon, il y a également régulièrement des sous-entendus graveleux dans les illustrations.
Emmanuelle et Emilien- Judge
- Nombre de messages : 7395
Date d'inscription : 22/04/2009
Anax84- Nombre de messages : 3578
Date d'inscription : 07/05/2010
Age : 39
Localisation : Bruxelles
Re: les subtilités des traductions mtg Fr
On a quand même une ondine avec un god ceinture et du gros sel !
En plus elle a les tétons qui pointent !
Pas étonnant que l'autre ondin se cache dans le fond...
Pizz- Nombre de messages : 28
Date d'inscription : 18/11/2009
MoTo- Judge
- Nombre de messages : 5338
Date d'inscription : 26/03/2009
Age : 43
Re: les subtilités des traductions mtg Fr
tant que j'y pense, y'en a qui n'ont peut etre jamais remarqué le background de :
Nico Truc- Nombre de messages : 6408
Date d'inscription : 09/03/2009
Age : 47
Localisation : niveau 39
Re: les subtilités des traductions mtg Fr
Ahah best topic.
Anax84- Nombre de messages : 3578
Date d'inscription : 07/05/2010
Age : 39
Localisation : Bruxelles
Re: les subtilités des traductions mtg Fr
tiens toi aussi prends ta pine en main!
ou même tes poils pubiens!
ou même tes poils pubiens!
polype- Nombre de messages : 1969
Date d'inscription : 09/03/2009
Re: les subtilités des traductions mtg Fr
m'étonnerait pas qu'elle fasse sourire celle ci:
Nico Truc- Nombre de messages : 6408
Date d'inscription : 09/03/2009
Age : 47
Localisation : niveau 39
Re: les subtilités des traductions mtg Fr
C'est pas sexuel, juste zoologique :
Emmanuelle et Emilien- Judge
- Nombre de messages : 7395
Date d'inscription : 22/04/2009
Re: les subtilités des traductions mtg Fr
Sa version portugesh par contre fait pas grand chose :
Anax84- Nombre de messages : 3578
Date d'inscription : 07/05/2010
Age : 39
Localisation : Bruxelles
Re: les subtilités des traductions mtg Fr
"go for the throat" vient d'etre spoilé. ça laisse présager une traduction bien chargée en sousentendus.
"direct dans la gorge" peut etre?
"direct dans la gorge" peut etre?
Nico Truc- Nombre de messages : 6408
Date d'inscription : 09/03/2009
Age : 47
Localisation : niveau 39
Re: les subtilités des traductions mtg Fr
Sauter à la gorge sera peut-être une traduction possible, étant donné le sens de l'expression.
arktos- Nombre de messages : 1969
Date d'inscription : 20/03/2009
Age : 52
Re: les subtilités des traductions mtg Fr
je vois déjà à l'ap : tieeeens, prends ton deep throat
neoatomium- Judge
- Nombre de messages : 3316
Date d'inscription : 10/03/2009
Age : 39
Localisation : Leignon
Re: les subtilités des traductions mtg Fr
Oui et tout le plaisir variera en fonction de la taille de l'équipement
arktos- Nombre de messages : 1969
Date d'inscription : 20/03/2009
Age : 52
Re: les subtilités des traductions mtg Fr
Si tu es sage, tu aurasNico Truc a écrit:"go for the throat" vient d'etre spoilé. ça laisse présager une traduction bien chargée en sousentendus.
"direct dans la gorge" peut etre?
Emmanuelle et Emilien- Judge
- Nombre de messages : 7395
Date d'inscription : 22/04/2009
Emmanuelle et Emilien- Judge
- Nombre de messages : 7395
Date d'inscription : 22/04/2009
Re: les subtilités des traductions mtg Fr
Si on sac une créa équipée qui a infect, ça inflige bien du poison ?
Anax84- Nombre de messages : 3578
Date d'inscription : 07/05/2010
Age : 39
Localisation : Bruxelles
Re: les subtilités des traductions mtg Fr
Si tu cibles un joueur, oui.
Emmanuelle et Emilien- Judge
- Nombre de messages : 7395
Date d'inscription : 22/04/2009
Emmanuelle et Emilien- Judge
- Nombre de messages : 7395
Date d'inscription : 22/04/2009
Re: les subtilités des traductions mtg Fr
Apparemment le titre de la carte et son type ont les mêmes mots
Mais c'est tout ce que j'ai pu deviner au jeu des 7 différences.
Mais c'est tout ce que j'ai pu deviner au jeu des 7 différences.
arktos- Nombre de messages : 1969
Date d'inscription : 20/03/2009
Age : 52
Re: les subtilités des traductions mtg Fr
"la créature enchantée" loll !!!
polype- Nombre de messages : 1969
Date d'inscription : 09/03/2009
Emmanuelle et Emilien- Judge
- Nombre de messages : 7395
Date d'inscription : 22/04/2009
Re: les subtilités des traductions mtg Fr
Je trade mes NPH en anglais contre des NPH en français !!
Georges- Judge
- Nombre de messages : 1199
Date d'inscription : 11/10/2010
Anax84- Nombre de messages : 3578
Date d'inscription : 07/05/2010
Age : 39
Localisation : Bruxelles
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Page 1 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|